Зіронька горить – Зіронька з небес (2 варіанти)

Варіант 1 (Переклад Л. Пашко)

Зіронька горить – небо веселить
За моїм вікном білий сніг блищить
Світла благодать в незабутню ніч
Залишає в серці чудовий слід.

А Ісус Христос в яслах народивсь,
І не квітами Божий Син сповивсь,
Не знайшлось Христу місця між людьми,
Він лежав в хліві, в яслах у пітьмі.

Зіронька горить – небо золотить
Боже, лиш одне я прошу в цю мить:
Щоб душа моя світлою була,
Як в ту ніч над світом зоря твоя.

Варіант 2 (Переклад Л. Одарчук)

Зіронька з небес лагідно горить,
За вікном – мороз, білий сніг блищить.
Божа благодать, що прийшла у світ,
Залишає в серці свій добрий слід.

А Христа колись не чекав цей світ
Ясла дав Йому, а не пишний цвіт.
Місця між людьми не знайшлось Йому,
В хлів Творець зійшов, в морок і пітьму…

Зіронька з небес лагідно горить…
Боже, я прошу в цю святкову мить:
Хай життя моє сяє для людей,
Як зоря Твоя в темноті ночей.

Залишити відповідь