Прийдіть, усі вірні

Прийдіть, усі вірні, з радісним хвалінням.
Прийдіть всі, не гайтеся, у Віфлеєм:
Цар народився, Цар всього творіння.

Приспiв:
Прийдіть і поклоніться (3 р.) Господу!

Небеснії хори, радісно співайте,
Наповніть хвалою простори небес:
«Слава навіки, слава в вишніх Богу!»

Ісусе, в молитві ми йдемо до Тебе,
Прославити щиро бажаєм Тебе:
Слово Предвічне нам явилось в тілі.
Євангельські пісні – 1997
_______________________

Прийдіть, всі спасенні, з радісним хвалінням,
Прийдіть же, не гайтеся, у Вифлеєм:
Цар народився, Цар всього творіння.
Прийдіть і поклоніться Ісусу Христу!

Співали у небі ангельськії хори,
Лунала хвала для Царя всіх царів:
”Слава навіки, слава в вишніх Богу!”
Прийдіть і поклоніться Ісусу Христу!

Всі люди, прийдіть до Господа скоріше –
І радість різдвяна засяє в серцях,
Бог подарує вам спасіння вічне.
Прийдіть і поклоніться Ісусу Христу!
Пісні спасенних-2002

4 відповіді до “Прийдіть, усі вірні”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    22. “Книга Хвали” Коломия, 1927р. ред. Володимир Федів (201 пісня)

    Прийдімо всі вірні,
    Раді та утішні,
    До Спаса в вертепі
    Несімо наш дар.
    Днесь він в пеленах,
    Спить на сіні в яслах.

    приспів:
    Прийдімо, поклонімось
    Прийдімо, поклонімось
    Прийдімо, поклонімось Він наш Спас!

    2. Хоч Бог він правдивий,
    Світло Він від світла,
    Він в тіло людини
    Вдягтись не гордив,
    Богом роджений,
    А не сотворений.

    3. Гей, нумо Вкраїнці!
    Співами чудними,
    Создайте Дитятку
    Похвальний тропар:
    „Богові слава,
    Братям мир і щастя!”

    4. Ми щиру подяку
    За наше спасения
    Складаєм як жертву,
    Ісусе, Тобі.
    Ти, Боже Слово,
    Зроджене у Тілі!

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Англійський переклад:
    Author (attributed to): John Francis Wade (b. England, c. 1711; d. Douay, France, 1786)(36 пісень); Translator: Frederick Oakeley (1841) (22 пісні)

    1 O come, all ye faithful,
    joyful and triumphant,
    O come ye, O come ye to Bethlehem!
    Come, and behold Him, born the King of angels!

    Refrain:
    O come, let us adore Him;
    O come, let us adore Him;
    O come, let us adore Him, Christ, the Lord!

    2 God of God, Light of Light,
    lo, He abhors not the virgin’s womb;
    very God, begotten not created; [Refrain]

    3 Sing, choirs of angels; sing in exultation;
    sing, all ye citizens of heav’n above!
    Glory to God, all glory in the highest![Refrain]

    4 Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
    Jesus, to Thee be all glory giv’n!
    Word of the Father, now in flesh appearing! [Refrain]

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Ориґінал на латині:
    (sł. Abbe Bordederies, m. John Reading)

    F C F C
    1. Adeste fideles laeti triumphantes
    B C G7 C
    Venite, venite in Bethlehem
    F B F C d C F
    Natum videte Regem angelorum
    B F d F C
    Venite adoremus, venite adoremus,
    d F C F C F
    Venite adoremus Dominum

    2. En, grege relicto, humiles ad cunas,
    Vocati pastores approperant;
    Et nos ovanti gradu festinemus.
    Venite adoremus…
    3. Adeste Parentis splendorem aeternum
    Velatum sub carne videbimus.
    Deum infantem pannis involutum.
    Venite adoremus…

  4. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    polskie tłumaczenie

    Przybądźcie dziś wierni, tak rozradowani,
    biegnijcie czym prędzej do Betlejem:
    Król nieba, ziemi dla nas narodzony!

    O, pójdźmy adorować/ 3x Pana tam!

    2. I prości pasterze, którzy byli w polu,
    Rzuciwszy swe trzody pobiegli też.
    My wnet za nimi chętnie podążajmy!
    O, pójdźmy adorować…

    3. Dziś jasność przedwieczna Ojca niebieskiego
    Objawia się ludziom na łaski dar:
    To Dziecię Boże w żłobie położone.
    O, pójdźmy adorować…

Залишити відповідь