О, ніч свята!

1 куплет:
О ніч свята! Яскраво сяють зорі.
В цю ніч для нас Спаситель народивсь.
Весь світ лежав у темряві гріховній,
Та Він прийшов, щоб явити світло всім.

Приспів:
Мине пітьма – вже день новий світає,
Зоріє нам славетне майбуття.
Всі поклоніться! Ось ангели співають…
О ніч свята! О ніч Різдва Христа!

2 куплет:
Нас до Христа провадить світло віри,
А у серцях горить вогонь хвали.
Так мудреців зі східної країни
Вела зоря до Спасителя землі.

Приспів:
А пастухи знайшли Дитину в яслах,
Смиренно спав на сіні Цар царів.
Всі поклоніться! Ось ангели співають…
О ніч свята! О ніч Різдва Христа!

3 куплет:
Він нас навчав в любові пробувати,
Його закон – це мир і благодать.
Всіх Він приймав і раба вважав за брата,
І всякий гніт милосердям подолав.

Приспів:
Пісні хвали із вдячністю співаймо,
Бо миру Князь прийшов заради нас!
Всі поклоніться! Ось ангели співають…
О ніч свята! О ніч Різдва Христа!

Слова французького ориґіналу: Placide Cappeau

3 відповіді до “О, ніч свята!”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Польський варіант:

    1. Ta święta noc, gdy gwiazdy tak się skrzyły
    To Narodzenia Pańskiego jest noc
    Świat w grzechu grzązł i powstać nie miał siły
    Aż przyszedł pan i okazał swą moc

    Nadzieja nowa światu z nieba dana
    Przez mroki nowa jutrznia blaski śle

    Schyl czoło swe i padnij na kolana
    Bo nocy tej Zba-awiciel zrodził się
    Ta święta noc
    Ta noc, ta święta noc

    2. Z dalekich stron już mędrcy przybywają
    W ich sercach jasny blask wiary się tli
    Za gwiazdą wraz z ufnością pospieszają
    By oddać pokłon w pokorze i czci

    Bo królów król w ubogim żłobie leży
    Obietnic Bożych tu się spełnił cud

    Schyl czoło swe i padnij na kolana
    Bo nocy tej Zba-awiciel zrodził się
    Ta święta noc
    Ta noc, ta święta noc

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    англ. переклад Джон Салліван Двайт

    1. Oh holy night! The stars are brightly shining ,
    It is the night of the dear Savior’s birth.
    Long lay the world in sin and error pining,
    Till He appear’d and the soul felt its worth.

    A thrill of hope the weary world rejoices,
    For yonder breaks a new and glorious morn.

    Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
    Oh night divine, Oh night when Christ was born;
    Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.

    2. Led by the light of Faith serenely beaming,
    With glowing hearts by His cradle we stand.
    So led by light of a star sweetly gleaming,
    Here come the wise men from Orient land.

    The King of Kings lay thus in lowly manger;
    In all our trials born to be our friend.

    He knows our need, to our weakness is no stranger,
    Behold your King! Before Him lowly bend!
    Behold your King, Behold your King.

    3. Truly He taught us to love one another;
    His law is love and His gospel is peace.
    Chains shall He break for the slave is our brother;
    And in His name all oppression shall cease.

    Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
    Let all within us praise His holy name.

    Christ is the Lord! O praise His Name forever,
    His power and glory evermore proclaim.
    His power and glory evermore proclaim.

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Французький ориґінал:
    Слова Пласід Каппо (1808—1877). музика Адольф Шарль Адан, 1847

    Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
    Où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous
    Pour effacer la tache originelle
    Et de Son Père arrêter le courroux.

    Le monde entier tressaille d’espérance
    En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
    Peuple à genoux, attends ta délivrance.
    Noël, Noël, voici le Rédempteur,

    Noël, Noël, voici le Rédempteur!

    2. Le Rédempteur a brisé toute entrave:
    La terre est libre, et le ciel est ouvert.
    Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
    L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.

    Qui Lui dira notre reconnaissance,
    C’est pour nous tous qu’Il naît,
    Qu’Il souffre et meurt.
    Peuple debout! Chante ta délivrance,
    Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
    Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Залишити відповідь