1881 ЗХП
1. Радісно ми прославляєм Бога слави і чудес,
Серце перед Ним схиляєм, просим милості з небес:
Розжени невір’я хмари, віддали сумнівів тьму,
Приведи у вічну славу, мир дай серцю нашому.
2. Небо і земля велично сповіщають міць Твою,
Зорі з ангелами гучно віддають хвалу Творцю,
Луги, поле, ліс і гори, усі ріки та моря,
Спів пташок і хмар узори – величають всі Творця.
3. Браття, пісню величаву, що з світанком почалась,
Відкупителю на славу віддамо, бо Він нас спас.
Дружним співом величайте Переможця над гріхом,
Про життя усім звіщайте, нам дароване Христом.
Текст є частиною вірша Фрідріха Шіллера 1785 (1759-1805) Майже через три десятиліття Людвіг ван Бетховен (1770-1827) написав музику, яка стала частиною його Дев’ятої симфонії.
Henry Van Dyke (1907) (1852-1933)(35 текстів) написав англійський варіант твору
У 1972 році Рада Європи утвердила «Оду до радості», покладену на музику Бетховена Гімном Ради Європи, у 1985 році ода стала гімном ЄЕС, а у 1993 — гімном ЄС.
З німецької на українську вірш «До радості» переклав Микола Лукаш (1919-1988).
Залишити відповідь
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.