Тихая ніч, дивная ніч. (Тиха ніч)

1. Тихая ніч, дивная ніч
Все дріма, лиш не спить,
Благоговіє подружжя святе:
Дивного Сина послав Бог – Отець,
Радістю серце горить! (2р.)

2. Тихая ніч, дивная ніч…
Голос з неба звістив:
«Тіштеся: нині Христос народивсь,
Мир і спасіння для всіх він приніс,
Світло святе нам явив!» (2р.)

3. Тихая ніч, дивная ніч…
В небо нас Бог позвав,
Хай же відкриються наші серця,
І хай прославлять його всі уста:
Він нам Спасителя дав! – (2р.)

Історія пісні
Напевно, нам і уявити неможливо Різдвяне богослужіння, та і, взагалі Різдво без цієї пісні. Її поява оповита загадками і легендами. Давайте спробуємо з усім цим розібратися. Отже, в дорогу!
Історія почалася в невеликому австрійському містечку Маріапфарр, розташованому на південному сході від Зальцбурга, де молодий вікарний священик Йозеф Мор написав в 1816 році різдвяний вірш. Через рік він був переведений в альпійське містечко Оберндорф в новозбудовану церкву святого Миколая.

Як кажуть, незадовго до Різдва 1818 року в храмі зламався орган. Легенда стверджує, що миші прогризли хутра. Щоб різдвяне богослужіння не залишилося без музичного супроводу, потрібна була нехитра пісня для хору. Мелодію взявся вигадати приходський органіст і учитель музики з ближнього Арнсдорфа Франц Ксавер Грубер, молодий вікарій приніс йому свої вірші.
Як оповідає легенда, Грубер, що жив в невеликій квартирці над школою, в якій працював, прочитавши творіння свого приятеля вигукнув: “Друг Мор, ти знайшов його, це саме той гімн, слава Богу”!

Було це так або ні, ми не знаємо. Фактом залишається те, що в 24 грудня 1818 року пісня була виконана під час Різдвяного богослужіння. Священик Йозеф Мор грав на гітарі і виконував партію тенора, а Франц Грубер партію баса. Композитор не відносився серйозно до різдвяної пісні, написаної похапки, і називав її “простенькою композицією”.

Хто знає, можливо, пісня так і залишилася б приходською дрібничкою, коли б не випадок. Розповідають, що через декілька днів Карл Маурахер з Циллерталя, відомий в тих місцях майстер по виготовленню органів, прийшов в церкву святого Миколая і переписав новий різдвяний гімн. Мабуть, завдяки ньому пісня потрапила в пісенну збірку, що підготовлену Блазиусом Виммером з Тіроля, вийшов влітку 1819 року. Завдяки цьому гімн став відомий, як . тірольська народна пісня.

Збереглися численні рукописні записи цієї пісні і в самому зальцбургском регіоні, найстаріша з тих, що збереглися відноситься до 1822 року.

Пісня стає популярною. Відомий в ті часи музичний колектив “Сім’я Райнерів” (Rainer – Singer) виконав її вже на Різдво 1819 року в одній з приходських церков, а через 3 роки вони заспівали її в замку графа Донгоффа у Фюгене на прийомі на честь австрійського імператора Франца I і російського імператора Олександра I.

Незабаром різні групи, такі як відомий Штрассерский дитячий квартет, почали виконувати цей гімн на концертах в Австрії і Німеччині. У 1838 році він уперше з’явився в німецькій збірці пісень з приміткою “гімн невідомого походження”. У Сполучених Штатах його уперше почули в 1839 році, коли “Сім’я Райнерів” використала музику цього гімну у своєму концертному турне.
У 1854 році в Зальцбурзі було проведено декілька розслідувань з метою з’ясувати справжніх авторів цієї пісні. У результаті 30 грудня 1854 року Франц Кссав’єр Грубер описав історію створення цього гімну. Не дивлячись на це, мелодію продовжували наполегливо підписувати іменами Гайдна, Моцарта, Шуберта або Бетховена практично аж до 20 століття.

Авторство Франца Грубера підтверджують і численні рукописні ноти, що збереглися до наших днів. Це декілька версій пісні “Тиха ніч”, написані з 1836 по 1860 роки. Видно, що композитор постійно щось міняв. Остаточно і безповоротно питання про авторство було закрите тільки після того, як в 1995 році знайдений був рукопис о. Йозефа Мора, на якій були вказані імена авторів. Це рукопис, написаний між 1820 і 1825 роками, з гітарним акомпанементом, ймовірно, дуже близька до найпершої версії 1818 р.

Біографія автора музики.

Франц Ксавер Грубер народився 25 листопада 1787 року в невеликому селі і був п’ятою дитиною в сім’ї. Музикою займався з ранніх років. Досягнувши повноліття, він отримав благословення батька стати шкільним учителем музики, які в ті часи поєднували свою роботу з обов’язками церковних органістів. Перший час Франц був помічником органістів, під боком яких удосконалював своя майстерність, а потім 1807 року вже отримав свою першу самостійну посаду в Арнсдорфі. У 1816 році він стає ще і органістом в новому приході в Оберндорфі, де доля зіштовхує його з о. Йозефом Мором. У 1829 році Грубер переїжджає працювати у Берндорф, а через ще декілька років в Халлайн. Він помер 6 червня 1863 року. За своє життя Грубер три рази був в законному шлюбі і мав 12 дітей. Багато хто з них, втім, помер ще в дитинстві. Слідами батька пішов лише син Фелікс, що став керівником церковного хору в Халлайне. У цьому місті знаходиться і музей, присвячений композиторові, в нім окрім особистих речей композитора зберігатися і гітара о. Йозефа Мора. Сам Франц Грубер похований поряд зі своїм домом, говорять, що на могилі зображена різдвяна ялинка, на згадку про його найголовніший музичний твір.

Біографія автора тексту.

Священик Йозеф Мор народився в прекрасному австрійському місті Зальцбурзі в 1792 році. Ще хлопчиком він старанно співав і грав на скрипці в хорі при Зальцбургской університетській церкві і при бенедектинском монастирі св. Петра. Потім Йозеф поступив в католицьку семінарію і в 1815 році був рукопокладений у священики. Після висвячування він служив вікарієм в різних церквах недалеко від Зальцбурга. У 1827 році стає настоятелем в малюсінькому приході в містечку Хайнтерсі. У 1837 році Мор був переведений у Ваграйн (тут зараз знаходиться відомий гірськолижний курорт). За його ініціативою була побудована двоповерхова школа. Багато уваги приділяв о. Йозеф допомозі що потребує і престарілим, здійснюючи різні соціальні програми. Помер Йозеф Мор 4 грудня 1848 року від запалення легенів. Світ вже сильно помінявся з тієї пори. Церква святого Миколая в Обердорфе була зруйнована на початку ХХ століття. Зараз на її місці коштує каплиця, а поруч знаходиться музей, присвячений пісні, без якої не обходиться Різдво, мабуть, ні в одній країні світу.

6 відповідей до “Тихая ніч, дивная ніч. (Тиха ніч)”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Німецький ориґінал:
    Йозеф Мор 1816 (1792-1848) Франц Ксав’єр Грубер (1787-1863)

    1. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Alles schläft, einsam wacht
    Nur das traute hochheilige Paar
    Holder Knabe im lockigen Haar
    Schlaf in himmlischer Ruh
    Schlaf in himmlischer Ruh!

    2.Stille Nacht, heilige Nacht!
    Gottes Sohn, o, wie lacht
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund
    Da uns schlägt die rettende Stund
    Christ, in deiner Geburt
    Christ, in deiner Geburt

    3. Stille Nacht, heilige Nacht
    Die der Welt Heil gebracht
    Aus des Himmels goldnen Höhn
    Uns der Gnade Fülle sehn
    Jesum in Menschengestalt
    Jesum in Menschengestalt

    4. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Lange schon uns bedacht
    Als der Herr vom Grimme befreit
    In der Väter urgrauer Zeit
    All’ Welt Schonung verhieß
    Aller Welt Schonung verhieß

    5. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Hirten erst Kund gemacht
    Durch der Engel Halleluja
    Tönt es laut von fern und nah
    “Christ, der Retter ist da
    Christ, der Retter ist da!”

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Англійський варіант:
    Translator (Sts. 1, 3): J. Freeman Young;
    1 Silent night! Holy night!
    All is calm, all is bright
    ’round yon virgin mother and child!
    Holy infant, so tender and mild,
    sleep in heavenly peace,
    sleep in heavenly peace.

    2 Silent night! Holy night!
    Shepherds quake at the sight.
    Glories stream from heaven afar,
    heav’nly hosts sing, “Alleluia!
    Christ the Savior is born!
    Christ the Savior is born!”

    3 Silent night! Holy night!
    Son of God, love’s pure light
    radiant beams from Thy holy face
    with the dawn of redeeming grace,
    Jesus, Lord, at Thy birth!
    Jesus, Lord, at Thy birth!

    4 Silent night! Holy night!
    Wondrous star, lend thy light;
    with the angels let us sing
    “Alleluia” to our King:
    “Christ the Savior is born!
    Christ the Savior is born.”

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Польський варіант: Йозеф Мор 1816 (1792-1848) Франц Ксав’єр Грубер (1787-1863) 36

    1. Cicha noc! W górze skrzy
    Mnóstwo gwiazd, wszystko śpi;
    Lecz z ócz Marii odszedł dziś sen:
    W świętej ciszy Wiecznego to Syn
    [:Leży na łonie jej!:]

    2. Święta noc! Dobrą wieść
    Anioł sam śpieszy nieść
    Wpierw pasterzom, co strzegą swych stad,
    Że Zbawiciel już przyszedł na świat,
    [:Którym jest Chrystus Pan.:]

    3. Cicha noc! Święta noc!
    Chryste, Twej łaski moc
    Śmierć zwycięża, moc grzechu i cień;
    Więc zabłysnął zbawienia już dzień
    [:Nam w narodzeniu Twym.:]

  4. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Польський варіант 2:
    Йозеф Мор 1816 (1792-1848) Франц Ксав’єр Грубер (1787-1863)

    Cicha noc, święta noc,
    Pokój niesie ludziom wszem,
    A u żłóbka Matka Święta
    Czuwa sama uśmiechnięta
    Nad dzieciątka snem,
    Nad dzieciątka snem.

    2. Cicha noc, święta noc,
    Pastuszkowie u swych trzód
    Biegną wielce zadziwieni
    Za anielskim głosem pieni
    Gdzie się spełnił cud,
    Gdzie się spełnił cud.

    3. Cicha noc, święta noc,
    Narodzony Boży Syn
    Pan Wielkiego majestatu
    Niesie dziś całemu światu
    Odkupienie win,
    Odkupienie win.

  5. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Іспанський варіант:
    (Автор тексту Франц Грубер)

    1 Noche de paz, noche de amor.
    Todo duerme en derredor.
    Entre los astros que esparcen su luz,
    bella anunciando al niñito Jesús,
    brilla la estrella de paz,
    brilla la estrella de paz.

    2 Noche de paz, noche de amor.
    Oye humilde, fiel pastor:
    coros celestes proclaman salud,
    gracias y glorias en gran plenitud,
    por nuestro buen Redentor,
    por nuestro buen Redentor.

    3 Noche de paz, noche de amor.
    Ved qué bello resplandor
    Luce en el rostro del niño Jesús,
    en el pesebre, del mundo la Luz;
    astro de eterno fulgor,
    astro de eterno fulgor.

  6. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    російський варіант:

    1. Тихая ночь, дивная ночь!
    Дремлет всё, лишь не спит
    В благоговенье святая чета;
    Чудным Младенцем полны их сердца,
    Радость в душе их горит.

    2. Тихая ночь, дивная ночь!
    Глас с небес возвестил:
    “Радуйтесь, ныне родился Христос!”
    Мир и спасение всем Он принес,
    Свыше нас Свет посетил!

    3. Тихая ночь, дивная ночь!
    К небу нас Бог призвал.
    О, да откроются наши сердца
    И да прославят Его все уста,
    Он нам Спасителя дал!

Залишити відповідь