Я чужоземець тут (Вістку приношу )

125 Псалмоспіви, 34 Пісні Радості (1932р.)

Я чужоземець тут у стороні чужій,
На небесах в святім краю, там дім є мій;
Я післанець є тут з царства небесного,
Приношу вістку для людей!

Пр.:
Вістку приношу із небес,
Що ангели співають все:
“О, примирітеся’-звучать слова Царя,
“О, примирітесь з Богом всі!”

2. Це є Царський приказ, щоби всі люди скрізь
В гріхах покаялись, і Він простить їм гріх,
О, нині, друже мій, прийми Христа і жий!
Приношу вістку для людей.

3. Мій дім гарніший є, як Саронські квітки,
І радість вічна там над всіма вірними.
Не замовкаю я і кличу всіх туди –
До Господа мого Царя.

Одна відповідь до “Я чужоземець тут (Вістку приношу )”

  1. Аватар Андрій Бучко

    Англійський ориґінал:
    Elijah Taylor Cassel, 1902 (1849-1930) Flora Hamilton Cassel (1852-1911)
    The King’s Business

    1. I am a stranger here, within a foreign land;
    My home is far away, upon a golden strand;
    Ambassador to be of realms beyond the sea,
    I’m here on business for my King.

    Refrain:
    This is the message that I bring,
    A message angels fain would sing:
    “Oh, be ye reconciled,”
    Thus saith my Lord and King,
    “Oh, be ye reconciled to God.”

    2. This is the King’s command: that all men, everywhere,
    Repent and turn away from sin’s seductive snare;
    That all who will obey, with Him shall reign for aye,
    And that’s my business for my King.

    3. My home is brighter far than Sharon’s rosy plain,
    Eternal life and joy throughout its vast domain;
    My Sov’reign bids me tell how mortals there may dwell,
    And that’s my business for my King.

Залишити відповідь