Про любов Христа співаймо

1. Про любов Христа співаймо,

Про усі Його діла.

В небі чистому там місце

Приготоване для нас.

 

Пр.:

Як зійдемося в небі, –

Що за радісний , славний буде час.

Там зустрінем Спаса

Готує місце Він для нас

 

  1. Доки йдемо по землі цій –

Темрява вкриває нас,

Але як наш шлях скінчиться –

В небі нас чекає Спас.

  1. Будьмо вірні для Ісуса,

посвятімо Йому все,

а коли прийде у славі –

Нагороду принесе.

  1. Всі вперед і не вагаймось,

Скоро вбачимо Христа.

Він відчинить двері райські

І введе нас в небеса

4 відповіді до “Про любов Христа співаймо”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Англійський ориґінал: сл. Eliza Edmunds Hewitt 1851-1920, (1898), муз. Emily D. Wilson (1865-1942)

    1 Sing the wondrous love of Jesus,
    Sing His mercy and His grace;
    In the mansions bright and blessed
    He’ll prepare for us a place.

    Refrain:
    When we all get to heaven,
    what a day of rejoicing that will be!
    When we all see Jesus,
    we’ll sing and shout the victory!

    2 While we walk the pilgrim pathway
    Clouds will overspread the sky;
    But when trav’ling days are over
    Not a shadow, not a sigh. [Refrain]

    3 Let us then be true and faithful,
    Trusting, serving ev’ry day;
    Just one glimpse of Him in glory
    Will the toils of life repay. [Refrain]

    4 Onward to the prize before us!
    Soon His beauty we’ll behold;
    Soon the pearly gates will open–
    We shall tread the streets of gold. [Refrain]

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    іспанський варіант:

    Canten del amor de Cristo,
    Ensalzad al Redentor;
    Tributadle santos todos
    Grande gloria y loor.

    Coro:
    Cuando estemos en gloria,
    En presencia de nuestro Redentor,
    A una voz la historia
    Diremos del gran Vencedor.

    2. La victoria ya es segura
    A las huestes del Señor,
    ¡Oh, luchad con la mirada
    Puesta en nuestro Protector!

    3. La bandera alzad, cristianos,
    De la cruz y caminad;
    De victoria en victoria,
    Siempre firmes avanzad.

    ¡Adelante! ¡A la lucha!
    ¡Oh, soldados de la fe!
    Nuestro el triunfo, escuchemos
    Los clamores ¡Viva el Rey!

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    російський варіант: (пер.Д.А.Ясько).сл. Eliza Edmunds Hewitt 1851-1920, (1898), муз. Emily D. Wilson (1865-1942)

    1. Пойте о любви Христовой,
    о дарах людским сынам.
    Он в отчизне светлой,
    новой приготовил место нам.

    Припев:
    А когда в край небесный,
    навсегда в славу вечную войдём,
    там узрим Иисуса.
    Победы песню воспоём.

    2. На пути к небесной славе
    много ветров, бурь, дождей.
    А когда сей мир оставим,
    там ни вздохов, ни скорбей.

    3. Будем верны и усердны,
    будем твёрды, как гранит:
    миг один Его явленья все
    труды вознаградит.

    4. Дружно к цели! Прочь заботы!
    Наш Господь введёт
    Своих чрез жемчужные
    ворота в город улиц золотых.

  4. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Український переклад № 1:
    1444 ЗХП
    сл. Eliza Edmunds Hewitt 1851-1920, (1898), муз. Emily D. Wilson (1865-1942)

    1. Про любов Христа співаймо,
    Про усі Його діла.
    В небі чистому там місце
    Приготовив Він для нас.

    Пр.:
    Як ми всі зійдемось в небі, –
    О, як радісний для нас день буде.
    Вбачим там Ісуса
    І пісню слави викликнем.

    2. Доки ми шляхом земним йдем,
    Часом нас вкриває тьма.
    Як земний наш шлях скінчиться,
    Спас візьме нас в небеса.

    3. Будьмо вірні всі Ісусу
    І служім Йому усе,
    А як Він прийде у славі,
    Нам заплату принесе.

    4. Всі вперед і не вагаймось,
    Скоро вбачимо Христа.
    Він відчинить двері райські
    І введе нас Сам туда.

Залишити відповідь