Світи у куточку (Не шукай щоб)

1 . Не шукай, щоб щось велике ти зробити міг,
А будь вірним в меншім ділі ти;
І не думай, щоб далеко ти світити зміг, –
Світи в куточку, де ти є!

Приспів:
Світи в куточку, де ти є!
Світи в куточку, де ти є!
Щоб усі, хто в темряві,
До Господа прийшли, –
Світи в куточку, де ти є!

2 . Ще багато хто живе в гріховній темноті,
І потрібне світло їм твоє;
Ти повинен поміч дати хоч одній душі, –
Світи в куточку, де ти є!

3 . Всіх людей навколо себе ти щодня люби,
Розбуди і в них життя святе.
Від ранкової зорі їм про Христа кажи –
Світи в куточку, де ти є!

4 відповіді до “Світи у куточку (Не шукай щоб)”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Англійський ориґінал:
    Charles H. Gabriel, 1913. Ina D. Ogdon, pub.1913 “Brighten the corner”
    1.Do not wait until some deed of greatness
    you may do,

    Do not wait to shed your light afar;
    To the many duties ever near you
    now be true,
    Brighten the corner where you are.

    Refrain:
    Brighten the corner where you are!
    Brighten the corner where you are!
    Someone far from harbor you may guide across the bar;
    Brighten the corner where you are!

    2.Just above are clouded skies that you may
    help to clear,
    Let not narrow self your way debar;
    Though into one heart alone may fall your
    song of cheer,
    Brighten the corner where you are.

    3. Here for all your talent you may surely
    find a need,
    Here reflect the bright and Morning Star;
    Even from your humble hand the Bread of
    Life may feed,
    Brighten the corner where you are.

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    російський варіант:

    1. Не стремись земли великие дела творить,
    Проходящей славы не ищи,
    Но старайся хоть бы в малом ближним послужить,
    Пусть твой свет сияет пред людьми.

    Припев:
    Пусть твой свет сияет пред людьми,
    Пусть твой свет сияет пред людьми.
    В сумраке блуждающим путь правды укажи,
    Пусть твой свет сияет пред людьми.

    2 . Тучи скорби, что у ближнего над
    головой,
    Можешь ты прогнать лучем любви.
    Звуком песни принеси больной душе покой,
    Пусть твой свет сияет пред людьми.

    3 . Искру Божию, твой дар тебе, не
    угашай,
    Но во благо ближним примени,
    Со смиренным сердцем слово жизни возвещай,
    Пусть твой свет сияет пред людьми.

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Румунський варіант: пер. V.Budu

    1. Nu aştepta până poţi face lucru mare,
    Nu-aştepta în zare să luceşti:
    Fii credincios în toate căile tale,
    Fii lumină-n locul unde eşti.

    R: /: Fii Lumină-n locul unde eşti :/
    Pe cineva de departe la Isus s-aduci,
    Fii lumină-n locul unde eşti!

    2. Poţi însenina cerurile-ntunecate,
    Nu lăsa, ca să nu străluceşti,
    Chiar de numai unui suflet faci bucurie,
    Fii lumină-n locul unde eşti!

    3. Mulţi în noapte au nevoie de talantul tău,
    Ca Luceafărul să străluceşti!
    Chiar şi tu poţi duce Cuvântul lui Dumnezeu,
    Fii lumină-n locul unde eşti!

  4. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Український переклад № 2 (1371 ЗХП)

    Не чекай, щоб щось великого зробити міг,
    А будь вірним в меншім ділі ти.
    І не жди, щоб де далеко ти світити міг,
    Світи у куточку, де ти є.

    Приспів:
    Світи у куточку, де ти є, (2р.).Щоб і ті, що у пітьмі,
    усі до Господа прийшли.
    Світи у куточку, де ти є.

    2. Многі люди в цьому світі
    блудять у пітьмі,
    Своїм світлом, путь їм освіти.
    Постарайся поміч дати, хоч одній душі,
    Світи у куточку, де ти є.

    3.Всіх людей, що у темряві ти сам пробуди,
    І голодних хлібом накорми.
    Ти раненько, при зорі,
    усіх до Господа веди.
    Світи у куточку, де ти є.

Залишити відповідь