Спаситель за мене (За вас я молюся) Спаситель про мене. Спасителя маю

1. Спаситель за мене так грішного дбає,
Гріхи мої кров’ю Своєю омив,
З любові провини мої всі прощає,
Як би ж то і ваші гріхи Він простив!

Пр.:
За вас я молюся (3р.), молюся за вас.

2. На небі Отець наш, людей Покровитель,
Побачити дасть радість, славу мені.
Давно вже чекає мене мій Спаситель,
Як би разом з нами могли ви прийти!

3. Спаситель спокій мені в серце вкладає, –
Його зрозуміти є трудно людям;
А він моє серце і дух звеселяє,
Як би цей спокій був дарований й вам!

4. Спасителя свого коли ти вже знайдеш?
Скажи ще і іншим, що твій Він є Спас,
Молися за них і з гріхів їх здобудеш,
Бо Він умирав на хресті за віх нас!

4 відповіді до “Спаситель за мене (За вас я молюся) Спаситель про мене. Спасителя маю”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Англійський варіант:
    Samuel O’Malley Cluff (1866)(1837-1910) Переклад з ірландської на англ. Ernst Gebhardt (1000 пісень)

    1 I have a Savior, He’s pleading in glory,
    A dear, loving Savior, though earth-friends be few;
    And now He is watching in tenderness o’er me,
    But O, that my Savior were your Savior, too!

    Refrain:
    For you I am praying,
    For you I am praying,
    For you I am praying,
    I’m praying for you.

    2 I have a Father; to me He has given
    A hope for eternity, blessed and true;
    And soon will He call me to meet Him in heaven,
    But O, that He’d let me bring you with me, too! [Refrain]

    3 I have a robe, ’tis resplendent in whiteness,
    Awaiting in glory my wondering view;
    O, when I receive it all shining in brightness,
    Dear friend, could I see you receiving one, too! [Refrain]

    4 When He has found you, tell others the story,
    That my loving Savior is your Savior, too;
    Then pray that your Savior may bring them to glory,
    And prayer will be answered- ’twas answered for you! [Refrain]

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Німецький варіант: Ernst Gebhardt, 1832-1899

    Text: S.O’M. Cluff, 1831-1910
    Melodie: Ira Sankey, 1840-1908

    1. Ich hab einen Mittler und Fürsprecher droben,
    des Freundschaft und Liebe auf Erden nichts gleicht;
    ach könnt’ ich die Huld dieses Heilands recht loben,
    wie würde dein Herz bald bewegt und erweicht!

    Refrain
    Ich will für dich beten, o lass dich doch retten!
    Ich fleh’, Gott, zu dir: Schenk dich jedem allhier!

    2. Ich hab’ einen Vater, des göttliche Güte
    mir eine lebendige Hoffnung verlieh.
    Bald ruft er mich Heim, da ist ewiger Friede;
    folg’ ihm, dass auch dich seine Lieb’ dorthin zieh’!

    3. Wohlan, wenn du Jesus, den Heiland, gefunden,
    so sag’ es auch andern und führ’ sie herzu,
    bis sie auch frohlockend die Gnade bekunden,
    und lieben und danken und loben wie du!

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Польський варіант: Samuel O’Malley Cluff (1866)(1837-1910) Переклад з ірландської на англ. Ernst Gebhardt (1000 пісень)
    307

    1. Mój jest Zbawiciel, ustały już żale!
    W Nim radość, wytchnienie, On koi me łzy.
    O Jego ja muszę powiedzieć ci chwale,
    Gorąco cię wezwać: O, pójdź Doń i ty!
    Refren:
    On wszystkich miłuje, w ofierze się dał,
    Bo wyrwać cię z śmierci i zbawić cię chciał.

    2. Moim jest Ojciec, zaufam Mu śmiele;
    Że mnie ta nadzieja nie zwodzi, to wiem.
    Zobaczę Go kiedyś w chwalebnym już ciele.
    I ciebie bym znaleźć tam w świetle chciał tym!

    3. Moim jest niebo, tam stanę ubrany
    W jasności słoneczne mieniących się szat.
    Ten klejnot ci, bracie, też może być dany,
    I ty możesz kiedyś w niebieski wejść świat.

    4. Moim jest pokój w burzliwym żywocie,
    Me bóle On koi, odwilża mi skroń.
    Nie kupisz go w świecie za skarby i krocie,
    Pan dać go chce darmo, więc śpiesznie idź Doń.

    5. Moim jest wszystko przez gorzką śmierć Pana.
    Wierz tylko, On wszystko i tobie chce dać.
    Czyż krew Jego próżno za ciebie wylana,
    Czyż wiecznie byś w rzędzie zgubionych miał stać?

    6. Gdy kiedyś Zbawca twe serce zdobędzie,
    O, nie milcz, lecz, bracie, rozgłaszaj to wciąż!
    Zwycięskiej miłości moc dziwną sław wszędzie,
    Rozpalaj nią serca, z Jezusem je wiąż!

  4. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Український варіант 2:
    Samuel O’Malley Cluff (1866)(1837-1910) Переклад з ірландської на англ. Ernst Gebhardt (1000 пісень)

    1. Спаситель про мене, нікчемного, дбає,
    Гріхи всі Він Кров’ю Своєю обмив,
    З любов’ю, як батько, провини прощає,
    Якби-то і ваші гріхи Він простив.

    Приспів:
    За вас я молюся,
    За вас я молюся,
    За вас я молюся,
    Молюсь я за вас!

    2. На небі Ісус, мій святий Покровитель,
    У вічную радість мені дасть ввійти;
    Давно вже чекає мене мій Спаситель,
    Якби-то зі мною туди й ви прийшли!

    3. Спаситель Свій спокій мені посилає,
    Завжди довіряюсь Його я словам,
    В недолі Він серце і дух звеселяє,
    Якби-то цей спокій послав Він і вам.

    4. Якщо Він прийняв вас, то всім сповіщайте
    Про милість предвічну Ісуса Христа,
    В молитві до Нього за грішних благайте,
    Щоб їхнім також Він Спасителем став!

Залишити відповідь