Буря грізна завиває. Господи, Буря лютує

245. Псалмоспіви
1. Буря грізна завиває, І вітер страшний загув,
Хмара, як ніч, насуває, – Ми гинем, а Ти заснув.
Хіба Тебе не турбує, Що смерть облягає нас?
Страші хвилі ревуть і бушують, І можуть залляти нас.

Пр.:
І море, і буря почують Мене, Затихне усе;
Море бурхливе смириться, Мені тут усе впокориться:
Создатель землі і небес тут Сам,
Не дасть Він ніколи загинуть вам!
(І море, і буря вчують Мене, Затихне усе. – 2 р.).

2. Боже, в великій печалі Голову хилю свою,
Душу гріхи заливають; О, Боже, спаси, молю!
Серце скорбить і страждає В тривозі, в борні земній;
О, я гину, помилуй, благаю, Душі моїй дай, спокій!

3. Буря уже перестала, І в серці настав спокій;
Сонце з небес засіяло, Ллє промінь душі моїй.
Будь же, мій Спасе, зо мною, Мене Ти охороняй,
І в небесну країну спокою Душу мою направляй!

1. Господи, Буря лютує, жахливо так грім загув,
море нестерпно лютує, ми гинем , а Ти заснув?
Чи це Тебе не турбує, що смерть огортає нас?
Грізні хвилі ревуть і бушують,
загинути можем враз.

Приспів:
Мій голос до вітру і хвиль долетить –
замовкнуть в ту ж мить,
море бурхливе смириться.
Мені все творіння скориться.
Творець і землі і небес тут Сам,
не дасть Він ніколи загинуть вам.

Мій голос до вітру хвиль долетить –
замовкнуть в ту ж мить.
Мій голос до вітру хвиль долетить –
замовкнуть в ту ж мить.

2. Боже , в великій печалі до Тебе і я хилюсь,
душу гріхи схвилювали, о, Боже, прости! – молюсь.
Серце скорботне страждає, так тяжко, о , Боже мій;
я загину, помилуй благаю –
дай спокій душі моїй!

3. Господи, бурі не стало, спокійно в душі моїй,
і сонце знов засіяло, бо поруч Ти – захист мій.
Будь же щоденно зі мною, Спасителю дорогий,
і в небесну країну спокою
до Себе прийми дух мій!

4 відповіді до “Буря грізна завиває. Господи, Буря лютує”

  1. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Англ.ориґінал:
    Mary Ann Baker (1874)(1831, Orwell, Oswego, NY -1921)

    1. Master, the tempest is raging!
    The billows are tossing high!
    The sky is o’ershadow’d with blackness,
    No shelter or help is nigh;
    “Carest thou not that we perish?”
    How canst thou lie asleep,
    When each moment so madly is threat’ning,
    A grave in the angry deep?

    Chorus:
    The winds and the waves shall obey my will,
    Peace, be still!
    Whether the wrath of the storm-tossed sea,
    Or demons, or men, or whatever it be,
    No waters can swallow the ship where lies
    The Master of ocean, and earth and skies;
    They all shall sweetly obey my will,
    Peace, be still!
    They all shall sweetly obey my will,
    Peace, peace, be still!

    2. Master, with anguish of spirit
    I bow in my grief today;
    The depths of my sad heart are troubled,
    Oh, waken and save, I pray!
    Torrents of sin and of anguish
    Sweep o’er my sinking soul;
    And I perish! I perish, dear Master,
    O, hasten, and take control.
    [Chorus]

    3. Master, the terror is over,
    The elements sweetly rest;
    Earth’s sun in the calm lake is mirror’d,
    And heaven’s within my breast;
    Linger, O blessed Redeemer,
    Leave me alone no more;
    And with joy I shall make the blest harbor,
    And rest on the blissful shore.
    [Chorus]

  2. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    польський варіант:

    418 Spójrz, Panie, burza szaleje i wicher wokoło dmie,
    Nadziei promień ciemnieje, Ciemności nam grożą złe.
    Lecz Swą prawicę wznieś, Panie, A wicher nie będzie wiał;
    Kiedy pośród nas postać Twa stanie,
    Wnet burzy zamilknie szał.

    Refren:
    Gdy wichry i burze usłyszą Twój głos:
    Ucisz się! Ucisz się!
    Fale uciszysz wzburzone I serce ukoisz strwożone,
    Tyś niebios i ziemi jest Królem Sam
    I w łasce Swej nie dasz zaginąć nam!

    Usłyszą wichry i burze Twój głos:
    Ucisz się, ucisz się!
    Usłyszą wichry i burze Twój głos:
    Umilknij już!

    2. Wśród burzy pokus, nasz Boże, Tyś pewnym ratunkiem nam.
    Gdyś z nami, wtedy nie zmoże Nas grzech, ni piekielny kłam.
    Choć fale w tym świecie dążą, By zgubić nas w nurtach swych,
    Jednak mocnej Twej dłoni nie zwiążą,
    Ni ramion nie zmogą Twych.

    3. Gdy wzrok nasz i serce całe Do Ciebie skierujem już,
    Znajdziem odpocznienie stałe Na piersi Twej w pośród burz.
    Tam pokój serce owładnie I nic nie zaszkodzi nam,
    Wszelki z duszy już smutek, żal spadnie,
    Strach wszelki zaniknie tam

  3. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    Португальський варіант
    Horatio Richmond Palmer (1834-1907)
    Mary Ann Baker (1874)(1831, Orwell Oswego, NY -1921) «Master, the tempest is raging!»

    1. Ó, Mestre! O mar se revolta
    As ondas nos dão pavor
    O céu se reveste de trevas
    Não temos um salvador!
    Não se te dá que morramos?
    Podes assim dormir
    Se a cada momento nos vemos
    Sim, prestes a submergir?

    As ondas atendem ao meu mandar
    Sossegai!
    Seja o encapelado mar
    A ira dos homens, o gênio do mal
    Tais águas não podem a nau tragar
    Que leva o Senhor, rei do céu e mar
    Pois todos ouvem o meu mandar
    Sossegai! Sossegai!

    Convosco estou para vos salvar
    Sim, sossegai!

    2. Mestre, na minha tristeza
    Estou quase a sucumbir
    A dor que perturba minha alma
    Oh, peço-te: Vem banir
    De ondas do mal que me encobrem
    Quem me fará sair?
    Pereço sem ti, oh, meu mestre
    Vem logo, vem me acudir!

    3. Mestre, chegou a bonança
    Em paz eis o céu e o mar!
    O meu coração goza calma
    Que não poderá findar
    Fica comigo, ó meu mestre
    Dono da terra e céu
    E assim chegarei bem seguro
    Ao porto, destino meu

  4. Аватар Андрій Бучко
    Андрій Бучко

    рос. варіант:
    C Dm
    Буря, Господь, завывает,
    G C
    Как страшен сердитый гул!
    Dm
    Туча нам свет застилает,
    G C
    Мы гибнем, а Ты заснул.
    E Am G
    Или Тебя не тревожит,
    C G
    Что смерть окружает нас?
    C Dm
    Грозный вал наступает и может
    G F G C
    Ладью поглотить тотчас.

    Припев:
    C G
    “И волны, и ветер услышат Мой глас,
    C
    Умолкнут тотчас,
    G
    Бурное море смирится,
    C F
    Мне всякая тварь подчинится”.
    D G Em Am
    Владыка земли и небес тут Сам,
    G C
    Не даст Он Всесильный погибнуть нам.
    C
    “Услышат волны и ветер Мой глас,
    G C
    Умолкнут тотчас”.

    2 . Боже, в глубокой печали
    Склоняю главу мою,
    Душу грехи взволновали,
    Спаси, о спаси, молю.
    Сердце мое заливают
    Потоки земных скорбей;
    О, я гибну, к Тебе я взываю,
    Покой дай душе моей!

    3. Буря, Господь миновала,
    И в сердце настал покой!
    Солнце опять засияло
    Над стихнувшей вдруг водой.
    Будь же со мною, Спаситель!
    Твой мир Ты во мне храни
    И в небесную Божью обитель
    На вечный покой прими.

Залишити відповідь