Тут на землі, де поки ти живеш

1. Тут на землі, де поки ти живеш
Собі не накопичуй всяких скарбів.
З собою їх не візьмеш до небес,
Даремно свій талант тут закопаєш.

Приспів:
Де твої всі скарби,
Там і серце буде
Кожен в чашу собі
Мед льє чи отруту

2. Той багатів, хто хрест тяжкий свій ніс,
І за багатство може мати спокій,-
Його ні моль, ані іржа не з’їсть,
Його не зможе навіть вкрасти злодій.

3. Не вдасться догодити двом панам,
Одного зненавидь, а другий Цар твій.
Твоє життя, – то ж вибираєш сам
Чий ти слуга, – чи Бога чи багатства!

переклад Вадима Яцюка

—————-

1. Тут на землі, де зараз ти живеш,
Скарбів земних собі не накопичуй,—
Однак на небо їх не забереш!
Талант закопувати свій навіщо?

Приспів:
Де багатство все твоє,
Там і серце завжди.
Кожен в чашу сам наллє
Меду або яду.

2. Той багатів, свого хто ніс хреста,
Він за скарби не буде хвилюватись,
Бо їх не зіпсує ні міль, ні ржа,
І злодіям скарбів тих не дістати.

3. Служити неможливо двом панам:
Комусь — зневага, лиш одному — царство!
Живеш допоки, обираєш сам,
Кому ти служиш: Богу чи багатству?

Переклад Олексія Кузьменка

__________________________

1. Тут, на землі, де поки ти живеш,
Земних скарбів не множ собі завзято,
З собою їх на небо не візьмеш,
А тільки марно свій талант утратиш.

Приспів: 
Де заховані скарби,
Там і серце буде,
Що наллємо в чашу ми –
Меду чи отрути. 

2. Той багатів, хто хрест тяжкий свій ніс, 
Йому за скарб свій хвилюватись зайве
Його ні міль, ані іржа не з’їсть, 
І навіть злодій уночі не вкраде. 

3. Ніяк не догодити двом панам. 
Один занедбаний, а  інший – в Царстві. 
В житті  завжди ти обираєш сам, 
Кому ти служиш – Богу чи багатству.

 Переклад Лариси Пашко

Залишити відповідь